THE REVENGE OF NATURE (castellano)
Escrito por Carlos Javier Teves © (Desconectado Offline), el 07 de abril de 2008
Estoy buscando en el espejo
no se porque, ni que es eso,
pero creo que esta en mi pensar,
solo la paz trato de encontrar.

Vete al infierno dicen aca
lo escupen en mi, asco me da.
En la naturaleza no hay miedo,
nosotros deberíamos tenerlo.

Es triste estar en esta tierra,
ver lo que le hacemos a ella.
Es que no puedo dejar de oír
que mañana tal vez no estemos aqui.

De este embrollo cuando los dejaremos ir,
y al menos a un arbol dejarlo existir.
No soy yo el indicado para hablar asi.
Por amor al capital dejaremos de vivir.

Cuando nos vayamos podras ver,
cuan estupido se puede ser.
No me exijas una solucion
porque de ellas hay un monton.

Pero nosotros no las vemos,
nos quedamos con la ceguera,
todos los días, todo el tiempo,
y en la oscuridad muriendo.

puedes ponerlo en tu mano
¡¡tu destino tu lo has hecho!!
el trato parece perfecto,
en el crepusculo entero.

proyectos y lecciones estan,
solo hay eso y nada mas.
¡Mierda! lo que estoy diciendo,
la naturaleza no acepta tus pagos
ni le importan tus terminos.

NOTA: Cambié palabras para que quede la rima, o mejor dicho, lo intenté.
ASI QUE NO ESTA PERFECTAMENTE TRADUCIDA DE LA VERSION ANTERIOR.
- FIN -

 

 
Ir a la página principal
de esta historia

 
Comentarios
Rob dijo:
Felicitaciones EAP, has dado en el clavo!
Escrito: 3 meses atrás
GRACIAS ROB! muchas gracias!
Escrito: 3 meses atrás
Gabotto dijo:
EAP, es interesante, aunque creo que lo podrías seguir depurándolo, pasándolo por un tamiz, hasta que esa bronca cruda que se respira entre verso y verso se convierte en algo más bello. Firme, pero bello. De todas maneras, siento que vas por buena senda...

Un abrazo desde argentina, Gabotto
Escrito: 3 meses atrás
¡Gracias Gabotto! me agradan tus consejos y sobre todo tus animos! Saludos!
Escrito: 3 meses atrás
Giussy dijo:
yo sé algo de traducción y está muy bien traducido a mi juicio, ya que la mejor traducción no es la literal, y los mejores poetas y traductores traducen cambiando las palabras, aunque no sean exactamente las mismas, el objetivo es buscar esa sonoridad y esas imágenes y esa sensación músical y transmitir esas ideas en el otro idioma, da igual las palabras, lo importante es qué efecto producen en cada idioma, no se debe traducir literal, así q bravo por esa traducción, me gusta mucho el poema tanto en inglés como en español. :) saludos!
Escrito: 1 mes atrás
Te gustaría comentar aquí
Solo los usuarios registrados pueden escribir comentarios
Obtén tu cuenta gratis | Ingresa
Leído 105 veces
Privacidad: Pública
Rating
Puntaje: 6,5 (4 votos)
Ideas
Personajes
Argumento
Comparte esta historia
LINK:
Para enviar por mensajería instantánea o e-mail.
HTML:
Para pegar en tu blog, foro o espacio web.
 
Tu cuenta
Ingreso
Obtén tu cuenta gratis
 
 
 
Mensaje


Exito


Error


Aviso